domingo, 7 de noviembre de 2010

Sobre el doblaje (1)

¿Qué tienen en común los personajes de la siguiente imagen?



En efecto, todos ellos cuentan con Abraham Aguilar como su voz en castellano. Resulta increíble que este profesional del doblaje pueda encajar tan bien con personajes tan dispares como Sayid o Bender, lo cual pone de manifiesto el gran trabajo que realizan tanto él como otros actores de doblaje.

He de reconocer que soy asiduo a ver las series y películas en su versión original, con subtítulos (en inglés o castellano), una costumbre heredada de mi afición por el anime japonés, ya que buena parte del mismo sólo ha sido posible visionarlo en este formato. Aunque lo cierto es que hay mucha gente que le cuesta leer los subtítulos, por lo que prefieren el formato doblado para no "perder el hilo" mientras centran su atención en la imagen sin distraer la vista con las letras (esto la verdad es que requiere de algo de entrenamiento).

Es cierto que hay doblajes que, de algún modo, desvirtúan el original (sobre todo cuando ponen a gente famosa en lugar de actores de doblaje), pero en muchos casos el original sale favorecido al localizarse en el idioma natal, ya que muchas expresiones, chistes o juegos de palabras se entienden mejor o tienen más sentido, y en algunos casos hay personajes cuya voz es notablemente más "atractiva" o interesante en castellano.

Es por eso que quiero repasar algunos de estos profesionales, como es el caso de esta primera entrega, Abraham Aguilar, actor de doblaje de, entre muchos otros personajes, Sayid Jarrah, Lenny, Bender Rodríguez, Krusty el Payaso, el Dr. Doofensmirth, o el Dr. Carlson Becket.


1 comentario:

Anónimo dijo...

es el p.. amo.
Dos de mis personajes de dibus faboritos son el dr doof.. y el gran bender"doblador"rodriguez (que curioso un doblador doblando a otro,je..)y gran parte del merito lo tiene este gran profesional.